教学科研

当前位置: 首页 > 正文

翻译教研室举办“讲好中国故事”系列思政集体备课之“走近科学”

发布日期:2023-12-06 作者: 来源: 点击:

新时代语言智能快速推进,AI技术发展,语言服务行业有了大变革,人工智能、云计算、这些翻译技术工具开始进军翻译业,市场对翻译技术人才的需求也有了相应的变化,翻译专业教学的内涵也在发生剧烈的改变。而发展人工智能也开始作为国家重点发展战略之一,国务院印发的《中国教育现代化2035》中将“加快信息化时代教育变革”列入面向教育现代化的十大战略任务。按照翻译教研室本学期推出的“讲好中国故事”系列思政集体备课教研活动的计划安排,125日下午,外国语学院翻译教研室全体教师在文艺楼306进行了思政集体备课。

本次思政集体备课的主题是“讲好中国故事之走近科学”,由担任《翻译技术》课程的贾燕航老师主讲示例。贾老师从学生双语写作和汉译英用词搭配的日常学习问题入手,引出语料库这一新概念。在理论讲解后通过一经典的国学文化素材案例语言文字中华传统文化巧妙结合,凸显语言文化的力量在实践教学环节中,贾老师详细讲解了双语平行语料库制作的基本流程:从初步大概的语料库设计到不同途径的语料采集,再到关键步骤语料清洗、以及分句标注处理和最后的人工审核校对,整个流程前后相连,形成流畅的闭环。最后,通过具体步骤拆解和实操演示,贾老师介绍了语料清洗的原理和操作方法,带领学生在制作语料库的过程中,学会利用语料管理工具对采集到的语料进行清洗和降噪,去除不完整、无效、错误和重复的数据内容,使其成为规范的、可用于制作语料库的纯文本。

之后,全体教研室老师对贾老师的教学展示发表自己观点和启示。大家表示:人工智能时代,搜索引擎的出现,给译者提供了学习技术的机会,也给翻译教学和工作带来一场革命,我们不应畏惧新技术而排斥使用,而是应该拥抱了解,掌握语言编辑能力,使之成为提高翻译效率的有利工具。同时,面对文化走出去的挑战与发展,外语专业的使命是要中西文明互鉴,翻译专业更要在教学中弘扬中华文化,引导学生树立文化自信。我们的责任是:做到文化、翻译、传播三位一体,弘扬文化不负使命担当,融通中外上下协力,构建适应国际表达、具有地方特色“小而美”的对外话语体系。